Bonjour tous mes amis de la maison française !!
J’espère que vous avez tous passé une vacance très agréable et que vous étiez heureux de revenir à Furman. Pendant la vacance, je suis allée chez moi, mais pour le Noel et la nouvelle année, ma famille est moi sommes allés à Breckenridge, Colorado pour faire du ski. Le dernier jour, mon père et moi avons skié ensemble et nous voulions aller au sommet de la montagne mais l’ascenseur du ski se terminait juste avant le sommet. On a vu une queue de gens qui montaient la dernière partie de la montagne. Mon père et moi avons décidé de le faire aussi – nous avons enlevé nôtres skis et commencé de les porter au sommet. C’était beaucoup plus difficile que j’avais pensé – je pense que c’était à cause du manque d’oxygène à cause de l’altitude – mais ça valait la peine parce que quand on a descendu il y avait beaucoup de neige en poudre.
Après la vacance j’ai commencé un livre (qui s’appelle Fall of Giants) duquel j’ai parlé à Mathilde hier. Le livre s’agit de la première guerre mondiale, et en parlant à Mathilde, j’ai trouvé que c’était très difficile de parler en français au sujet de la guerre, bien sûr parce que la guerre a un vocabulaire spécifique que je ne connais pas bien. Mais, j’ai trouvé que beaucoup des mots était le même en français qu’en anglais. Je l’ai trouvé intéressant et je me demandais pourquoi c’était comme ça. Peut-être c’est parce que le développement d’armes modernes arrivait assez récemment et quand un pays invente une type d’arme et le nomme, les autres pays utilisent le même mot ? Ou parce que la guerre est pour la plupart entre au moins deux pays qui parlent, probablement, des langues différentes ?
Je cuisine pour le dîner demain et j’espère que mon dîner sera assez bien que Tandem mais je ne suis pas sûr s’il est possible ! 🙂
A demain !
Lindsay