Une soirée avec Angela Easterling

Mercredi dernier je suis allée avec Marianne écouter un concert d’Angela Easterling à Wallford Colledge : Marianne l’a rencontrée deux jours après son arrivée à Greenville, et lorsque Angela a eu l’idée de chanter en français Marianne l’a aidée à traduire ses chansons de l’anglais vers français ! J’ai beaucoup aimé sa voix, et le style de sa musique, et c’était très intéressant pour moi puisque j’ai étudié la traduction et que j’aime beaucoup la musique. J’ai trouvé que c’était un grand travail car la traduction de chansons ou de poèmes demande de non seulement bien respecter le message original mais aussi de retranscrire les rimes, le rythme des mots et de la mélodie… Je me suis toujours dit que cela devait être un travail difficile mais aussi amusant, par exemple écouter les versions anglaises et françaises des chansons des films Walt Disney : parfois vous serez surpris car il y a des changements de sens en raison parfois des différences culturelles !

Un exemple avec le Roi Lion, l’histoire de la vie

Version française:http://en.lyrics-copy.com/le-roi-lion/lhistoire-de-la-vie.htm

Version anglaise:http://www.metrolyrics.com/circle-of-life-lyrics-lion-king.html

La traduction est un exercice qui me plait beaucoup (mais je n’en ferai pas mon métier, je préfère le travail d’équipe !) car je trouve cela fascinant de pouvoir transmettre un message depuis une autre langue et de trouver les équivalents linguistiques et culturels… c’est en quelques sortes un peu comme un jeu de piste où il faut décoder un message ! Et avec les langues on apprend non seulement le vocabulaire, la grammaire etc. mais aussi toute la culture qui en découle, on découvre comment vivent des gens de l’autre côté de la terre, on arrive à créer des liens d’amitié en dépassant ces différences culturelles… et on redécouvrir aussi sa propre langue au passage! Bon voilà c’était mes minutes de philosophie sur la vie =) Hier, comme vous l’avez vu le temps était infect, il a plu toute la journée !! Donc ma Chasse au Trésor in French est tombée à l’eau (c’est bien le cas de le dire, et le plus ironique c’est que la veille j’ai regardé le film « Singing in the rain »). Mais nous nous sommes adaptés et nous avons décidé de faire une après-midi jeux chez moi (on était 8), en finissant par des crêpes, c’était génial !!


2 thoughts on “Une soirée avec Angela Easterling

  1. C’est vrai que le travail de traduction est généralement très solitaire. C’est pour cela que j’ai beaucoup aimé travaillé avec Angela! Contente que tu aies passé une bonne soirée à Wofford mercredi dernier!

  2. C’est triste que je n’ai pas ecouté le concert. C’est interesant tu trouves la traduction amusante. Pour moi, c’est vraiment fatigante! Je pense la chose le plus difficile avec la traduction est la nuance!

Comments are closed.