Chenille caterpillar
Champignon mushroom
Chêne oak
Châtaigne chestnut
Garniture garnish
Gratin cheese
Faire du stop hitchhike
Caler stall
Nouilles noodles
Fleuve river
Je m’en fiche I don’t care.
Je m’en fous I don’t care! (très fort)
Rayure scratch
Patte tab
L’herbe grass
Voler fly
Bois wood
Une longue liste de vocabulaire, cette fois! Pas d’images ??? Ce n’est pas obligatoire, mais cela pourrait servir à montrer le contexte pour certains de ces mots – « patte », par exemple. (C’est vrai que pour « je cale » ou « je m’en fiche » ce ne serait pas facile….)
« Scratch », c’est en effet une bonne traduction dans certains contextes du mot « rayure », mais je pense que notre contexte, c’était plutôt « stripe », non ? Comme « une chemise à rayures » ?
Wouh ça en fait des mots !
Quelques petites rectifications : “garniture” se traduirait plutôt par “side” ou “side dish” ici aux États-Unis je pense. “Caler” comme on l’a utilisé pendant le repas “Je cale” se traduirait donc par “I’m full” (même si tu as raison, le verbe à l’infinitif sans contexte peut signifier to stall).
“patte” = leg, paw (pour les animaux)
“tab” = étiquette
🙂