Samuel Beckett

Donc… cette semaine était trop longe… mais c’est pas grave. J’ai acheté des « Whoppers » parce que ils sont tellement délicieux. Je me demande si les Whoppers existent en France. Je ne sais pas. Ces blogs sont difficile pour écrire. Je ne vois jamais Pierre, je ne apprend pas plus du Français car je n’ai pas une classe and je suis trop paresseux pour écrire une papier de 350 mots juste sur un sujet Française.  Je ne veux pas ennuyer tout le monde avec touts les auteurs. Eh… c’est pas grave.

Samuel Beckett était un auteur très intéressent dans le monde de la littérature Française parce que il n’était pas de France, il est né dans Irlande et son première langue était Anglais mais il apprenait Français et Italienne. C’est intéressent parce que quand il écrivait dans La Théâtre de l’Absurde il écrirait le même livre, quelquefois, en Français et Anglais. Ce n’est pas exactement le même comme s’il aurait écrit en Français et l’a traduit alors à Anglais. Parce que il pourrait  parler dans les deux langues, il a écrit le même histoire deux fois dans deux différents façons. C’est compliqué, mais je pense que vous pouvez le comprendre. De plus, Beckett était un joueur excellent de grillon parce que pourrait jouer avec sa main gauche. En fait, il était le seul lauréate publier un article dans « Wisden Cricketer’s Almanack », le Bible du jeu de grillon.

Les exemples des travails de Beckett sont ; En Attendant Godot (Waiting for Godot) dans 1948 à 1949, Fin de Partie (Endgame) dans 1955 à 1957, Krapp’s Last Tape dans 1958, et Happy Days dans 1960. Ces pièces sont associées avec la Théâtre de l’Absurde, mais Beckett n’était pas un vrai existentialiste comme le plus des auteurs dans la théâtre.

WhoppersSamuel BeckettWaiting For Godot

One thought on “Samuel Beckett

  1. J’adore le travail de Beckett et son bilinguisme littéraire est vraiment fascinant. Merci Chase.

    Attention “grillon” = cricket (l’animal) / “crickett” = “cricket” (le sport)

Comments are closed.