Le Montée

Bienvenu à la nouvelle année!!

C’est le commencement d’un nouveau semestre, et j’ai beaucoup des obligations académique cette fois. J’ai un lab a 2:30 chaque jour sauf les vendredis, alors je ne sais pas comment je vais trouver le temps pour les Cafés Français! Je peut y aller chaque vendredi, et je peut aller aux films, mais je vais rater les Cafés sur mardi et jeudi 🙁

Cependant, il peut y aurait un solution. Mathilde et moi, nous avons couru ensemble quelquefois et ca peut remplace les cafes pour moi. Aujourd’hui, on a couru au tour du lac. En arrivant a la montée, j’ai demande comment dit on “montée.” (Je n’ai pas su a ce moment.) Elle m’a décrit comment, en Français, on dit “la montée” quand on voit le côté qui montes, et on dit “la descente” quand c’est le côté que descend. On a parle de la façon dont, en anglais, il y a juste un mot pour le truc en entier, “hill”, mais en Français il y a deux mots. J’ai dit que le Français est plus subjective, et Mathilde a dit que c’est plus abstrait.

C’est cool de voir les modes différents de pensée. Les idées, ils sont mélangés dans un carte ou toile, où chaque idée est connecte aux autres. On peut dit qu’il y a des idées et les lignes entres eux. Par example, “chaise” a un ligne à “meubles,” qui a un ligne à “trucs fait par humains.” Quand j’ai commence la Français, en lycée, j’ai pensé que un autre langue était juste un autre collection des étiquettes pour les idées, mais je voit plus et plus que les autre langues ont vraiment les cartes different en entier. Les lignes ne sont pas dans les memes endroits, et par consequence il y a vraiment un monde different a voir – “a hill is not a hill, it’s an up and a down.” Cela ça, c’est pourquoi j’aime étudier la Français.

2 thoughts on “Le Montée

  1. J’aime tes reflexions sur la langue Danny 🙂
    Generalement je trouve que le francais est plus abstrait que l’anglais, et que l’anglais est plus pragmatique. Cela dit, dans l’exemple de “montee/descente”, pas sure que l’on puisse trouver cela abstrait 🙂 Comme l’a dit Harlan, vous avez “uphill” et “downhill”; c’est juste une differente maniere d’utiliser la langue. Le francais est plus nominal et l’anglais plus verbal 🙂

  2. C’est vrai que tu abordes généralement une question intéressante dans tes blogs, Danny ! Mais cette fois, je ne pense pas que ce soit vraiment une question entre deux cultures ou deux vocabulaires – en français il y a le mot
    « colline », et en anglais il y a les mots « uphill » et « downhill ». Si tu cherches des équivalences dans certains domaines spécialisés – le ski, par exemple – tu vas voir que ces deux mots-là traduisent à peu près exactement cette même idée. (Enfin, il y a aussi « climb » et « descent » pour le vélo, en anglais : sans parler du fait qu’en anglais on entend parfois les deux : « It can be done, but it’ll be an uphill climb », comme s’il existait un « downhill climb » !) Mais continue tes comparaisons – cela fait réfléchir tout le monde !
    Dommage que tes labos vont t’empêcher de participer aux cafés : je sais que ta présence a toujours été utile pour faire parler les étudiants moins avancés et les plus timides. On se reverra pour les cafés du vendredi après-midi, au moins !

Comments are closed.